Подарить песню: Зима

  • poster
  • Все помнят весельчака мистера Трололо ленинградского певца Эдуарда Хиля. В свое время песня «Зима» в его исполнении имела просто бешенный успех — про то, как зима жила в избушке у леса на опушке и про ледяной потолок певцу подпевали от мала до велика. В такую веселую русскую зиму так и хочется махнуть 150 граммов и ноги в пляс. Парадокс в том, что первоначально про тьму колючую за шершавой стеной написал отнюдь не русский человек, привыкший к нашим морозам, а горячий испанец. Но не тот, который «откуда у парня испанская грусть» — не друг наш, а враг. Кстати, историческому ляпу песни «Гренада» на стихи Михаила Светлова мы поговорим завтра. Испанский поэт Хавьер Линарес родом из солнечной Андалузии был в рядах сторонников режима Франко, членом партии «Испанская фаланга», и наконец в составе подразделения, воевавшего на стороне нацистской Германии лютой зимой 1943 года оказался под Ленинградом. Та суровая русская зима в окопах наводила на испанца ужас. Гибель однополчан он описывал так: С потолка свисает лёд, с ужасом прислушиваешься к скрипу двери. За шершавыми стенами поджидает колючая тьма. Там — обмороженная мертвенная пустыня, где из окон вырывается выморочный синий пар. Поэт Сергей Островой перевел максимально близко к тексту оригинала. И чего бы тогда, спрашивается, зимнему шлягеру получится таким разухабисто веселым, если перевод был почти буквальным? Возможно, восприятие текста смягчили уменьшительно-ласкательные суффиксы, к тому же Эдуард Ханок написал очень удачную музыку, а Эдуард Хиль привнес сценической энергетики, и картина вышла, как говорится, маслом. Слушаем вместе.

    Зима